Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9273
Título : Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment.
Autor : Contreras, Carlos; supervisor de grado
Muñoz Muñoz, Laura
Peña Moraga, Camila
Palabras clave : Traducción e Interpretación;Humor;Traducción;Doblaje de Películas;Traducción e Interpretación;Humor;Traducción;Doblaje de Películas
Fecha de publicación : 2021
Editorial : Universidad de Concepción.
Resumen : El objetivo de esta investigación es realizar un análisis comparativo sobre cómo se transmite el humor en la serie animada Disenchantment desde el inglés hacia su doblaje al español y al alemán. Se busca investigar si el humor se mantiene, se transmite mediante modificaciones o se pierde. La investigación se basa en la identificación y transcripción de segmentos humorísticos en inglés, español y alemán de las tres temporadas de la serie para un posterior análisis de ellos según la clasificación de chistes propuesta por Zabalbeascoa (2001). Se concluye que es posible traspasar el humor de diferentes formas en esta serie. Se puede mantener la idea original en algunos casos, pero cuando el humor presenta problemas es necesario realizar modificaciones para traspasarlo a la LM. Sin embargo, hay ocasiones en las que el humor se pierde, generalmente por problemas lingüísticos o culturales.
Descripción : Tesis n para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9273
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TESIS ESTUDIO COMPARATIVO DE LA TRADUCCION DEL HUMOR .Image.Marked.pdf1,77 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons